Forum der deutschen Namen auf Chinesisch (Seite 43)
Suchen, Anbieten, Kommentieren, Vergleichen...
In diesem forum tauschen Sie Ihre Übersetzungen von Namen, Vornamen, Ortsnamen. Vergleichen Sie die Fassungen, fragen Sie nach Ratschlägen.
|
Forum der deutschen Namen auf Chinesisch (Seite 43)
Suchen, Anbieten, Kommentieren, Vergleichen...
In diesem forum tauschen Sie Ihre Übersetzungen von Namen, Vornamen, Ortsnamen. Vergleichen Sie die Fassungen, fragen Sie nach Ratschlägen.
Patrick (31/01/2008 08:40:00) Hallo vielleicht kannmir jemand weiterhelfen! Ich habe 2 Übersetzungen gefunden für den Namen Finn (männlich). Kann mir jemand sagen welche Übersetzung richtig ist?
Gruß, Patrick Sandra (30/01/2008 17:33:39) HI ich suche den schriftzeichen für Sönke. mein freund und ich suchen schon seit wochen nach der überseztzung aber hauptsäschlich den schriftzeichen . könnt ihr mir da weiter helfen?? LG sandra Susan (30/01/2008 09:49:29) Hey, könnt ihr mir vileicht helfen möchte den namen von meinem verlobten und von meiner mutter auf chinesische zeichen an die wand schreiben bloss ich finde ihre namen nicht, könntet ihr mir die zu schicken per e-mail oder so!!wäre sehr net..die namen wären dann-florian und frances. Ps. Die schriftart und bedeutung bitte! Gruß, Susan. Susan (30/01/2008 09:43:24) Hallo möchte gerne wissen wie mein freund und meine mama auf chinesische schriftzeichen geschriben werden und was die namen für eine bedeutung haben? Könnt ihr mir helfen,bitte! PS: schickt mir dann einfach eine e-mail gruß, Susi. Johhny (28/01/2008 15:40:11) Ich möchte nochmals dringend davon abraten, sich einen Namen automatisch auf Webseiten wie von Jalyna vorgeschlagen auf Chinesisch schreiben zu lassen. Da kommt ja teilweise so ein großer Murks raus, unglaublich da sowas hier als Tipp ausgegeben wird. Sind euch eigene Namen so wenig wert? Stefan (27/01/2008 23:13:41) Hallo, Kann mir jemand den Spitznamen meiner Frau übersetzen? Dieser wäre GISU. Vielen Dank für Eure Hilfe. Gruss, Stefan Dennis (27/01/2008 22:18:02) - Jonny : 强尼 (Qiáng ní) Sandra (27/01/2008 12:25:13) Hallo! Ich würde gerne meinem freund eine überraschung machen und seinen namen in chinesischen schriftzeichen übers bett malen.aber bis jetzt konnte ich ihn nicht finden. Er heißt, Jonny. Jalyna (23/01/2008 13:24:52) Ok, habe ihn gefunden. Die Seite http://vcdic.drgao.de/index.php?page=tools.php&fname1 ist echt gut! Gruß, Jalyna Jalyna (23/01/2008 13:11:22) Hallo, konnte meinen Namen leider nicht in der Datenbank finden, wüsste aber gerne Übersetzung und Bedeutung, kann mir jemand helfen? Jalyna Werner Roswitha (22/01/2008 17:25:58) Hallo, kann mir jemand helfen? Ich möchte meine Hochzeitseinladungen mit meine Namen in chinesisch bedrucken lassen. Leider hab ich keine Ahnung wie er ist.... Roswitha...Danke!!! Simj (22/01/2008 15:58:24) Halo, könnt ihr mir die bedeutung meines namens sagen und übersetzten? Simon und Züger. Bitte mailt es mir ich danke im vorraus. Andi (21/01/2008 21:50:22) Hallo, kann mir evtl jemand helfen, meinen NAmen zu übersetzen, und mir auch die Bedeutung der einzelnen Teile sagen? Wäre wirklich super nett von Euch! Mein Name ist: Andreas Nürnberger Danke schon mal! Bitte wenns geht per e-mail melden! andi_n at gmx . de Johnny (19/01/2008 09:59:50) an Irene wg. Eggal Irene, es ist sehr unwahrscheinlich, dass Nutzer dieses Forums auch nur im Ansatz die Möglichkeit haben zwischen verschiedenen Schriftzeichen für einen Begriff zu unterscheiden. Von daher halte ich die Hilfe zur Selbsthilfe für ziemlich kontraproduktiv, da dabei zu 99% absoluter Murks herauskommt zumal das "oder" nirgendwo bei dir auftaucht. Konkreter Vorschlag: 監牢或光榮 Johnny (19/01/2008 09:47:21) an Irene Genau das mit der "phonetischen Übersetzung" = Transkription wissen halt die allermeisten in diesem "Forum" gerade nicht und wird auch weder von dieser noch von anderen hier verlinkten Webseiten ausführlich erläutert, von daher Vielen Dank für deine Mühe. Es ist halt nichts weiter als eine sprachliche Notlösung und hat mit wirklichem Chinesisch nichts zu tun. Irene (18/01/2008 01:37:56) an Eggal - knast: - Gefängnis :监 ( jiān ) - Kerker: 牢 ( láo ) - Gefängnis : 牢狱 ( láo yù ) - Gefängnis : 监狱 - ruhmgehe gehe auf: http://www.chinesisch-lernen.org/worterbuch findest mehrere Begreffe Irene (18/01/2008 00:40:32) an Johnny Wenn hier im Forum von "Übersetzungen" reden, daß die viele wissen, hoffe ich, das hier (im Forum) ist "Die "phonetische Übersetzung". an alle Es gibt keine 1:1 Übersetzung westlicher Namen ins Chinesische. Namen, die nicht chinesischer Herkunft sind, lassen sich nicht mit chinesischen Zeichen darstellen! Der Grund besteht darin, das ein chinesisches Zeichen ist eine Silbe der chinesischen Sprache repräsentiert , z.B die Vorname "Petra" es eben keine Silben "Pe" und "tra" " Die phonetische Übersetzung", also die Findung einer chinesischen Silbenkombination, die der Aussprache des Namens am nächsten kommt. Dies ist die gebräuchliche Methode. So wird z. B. aus Petra : 佩德拉 " pèi dé lā " (eine Variante), aus Martin " ma ding ", aus Anja " an ya " usw. Genauso funktioniert die Übertragung für Nachnamen: Goethe wird zu " ge de ", Schröder zu " shi luo de ". Es gibt allerdings im Chinesischen für einzelne Silben verschiedene Zeichen, so daß man auch hierzu teilweise noch eine Auswahl treffen muß. Während bei chinesischen Namen der Nachname vorne steht, schreibt die man die phonetisch ins Chinesische übertragenen ausländischen Namen wie im Original in der Reihenfolge Vorname, Nachname. "Eine Übersetzung der inhaltlichen Bedeutung eines Namens " (also z.B: Felix => der Glückliche => chinesischer Begriff für Glück ) 吉 ( jí ) oder 幸福 (xìng fú ) oder 幸运 (xìng yùn ) . Die phonetische Übersetzung: -Felix : 费利克斯 (Fèi lì kè sī) Eine Übersetzung der inhaltlichen Bedeutung eines Namens wird selten gemacht und ist im geschäftlichen Kontext schon deshalb nicht umsetzbar, weil dort immer Vor- und Zuname übersetzt werden müssen - für beide eine Übertragung nach der Bedeutung zu finden, dürfte bei den meisten Namen unmöglich sein. Man kann sich aber seinen chinesischen Namen frei aussuchen. Ein chinesischer Vorname kann praktisch aus beliebigen Silben der chinesischen Sprache zusammengesetzt werden. Die meisten Vornamen bestehen aus zwei Silben, manchmal aber auch nur aus einer Silbe, sehr selten drei. Man sollte sich aber vergewissern, das einem die Bedeutung des Namens auch gefällt Die nachfolgenden Beispiele zeigen, wie sich z.B. Angelika und Michael nennen könnten. Das sind keine Übersetzungen, aber die Zeichen haben eine positive Bedeutung. - Angelika :安丽 ( ān lì ) - Michael : 迈可 ( mài kè ) Britta (17/01/2008 13:16:52) Hallo, ich wüsste gerne, wie man meinen Namen im Chinesischen schreibt. Kann mir jemand weiter helfen? Vielen Dank, Britta Johnny (17/01/2008 02:51:48) Bitte lasst doch den Quatsch und redet nicht von "Übersetzungen"....ist doch schon schlimm genug, dass die Leute sich hier freiwillig veralbern lassen... Dietmar (16/01/2008 17:06:28) Hey, Ich würde gerne wissen wie mein Name im Chinesischen geschrieben wird. Kann mir jemand helfen? |